"おとぎふと"
ダウンロード販売・各配信サイトでのファイル差し替えのご報告

販売元より、全ての配信サイトにて修正ファイルの差し替えが完了した旨のご連絡を頂きましたので、弊社より改めてご報告申し上げます。

ファイル差し替えまでにお時間を頂戴しましたことを改めてお詫び申し上げます。誠に申し訳御座いませんでした。今後とも変わらぬご愛顧頂けますと幸いに存じます。

何卒宜しくお願い申し上げます。

2011年4月20日 ベイシスケイプ




Information update regarding the replacement of ‘OTO GIFT’’ files purchased from online stores.

We can announce that our selling agency have now reported us that they have replaced all files on all of their online stores.

We apologize for the time it has taken to have them replaced. We are deeply sorry. We hope to be of service to you again in the future.

Kind regards,

Basiscape, 20th April 2011









"おとぎふと"ダウンロード販売・修正ファイルご送付のご案内

修正ファイルとの交換をご希望のお客様は、お手数をおかけしますが以下手順にてお問い合わせくださいますようお願い申し上げます。

@ メールのタイトルに、【ベイシスケイプ「おとぎふと」修正ファイル交換希望】とご明記ください。
A メールに"おとぎふと"の購入日時が明記された購入明細(受領書、注文書等)を添付してください。
B router@crypton.co.jpまでメールをご送信ください。

※誠に勝手ながら、2011年5月31日(火)24:00までのご連絡を交換対象のご連絡とさせていただきます。
※1週間経過後も返信が無い場合、再度Bの宛先までご連絡いただけますようお願いいたします。
※万が一、@購入明細を紛失された方は、メール本文に「購入ストア」及び、「購入日時」をご明記の上、購入された音源を添付してメール送信してください。

2011年4月15日 ベイシスケイプ




Details on the process of claiming your replacement file for the downloaded ‘OTO GIFT’ music.

Customers, who would like to request a replacement file, please follow the procedure as below. We apologize to our customers for any inconvenience.

1) Please write email subject as ‘‘Request replacement file of Basiscape ‘OTO GIFT,’’
2) Please attach the receipt which has the purchase date (Order receipt, Receive receipt etc.)
3) Please email to this email address. router@crypton.co.jp

*This replacement offer will close at 31st of May 2011 at 24:00.
*If you don’t have any response from us after 1 week, please email to the address as above again.
*If you don’t have your receipt, please write the date and the store you purchased the song from in the email, and send along with an attachment of the music file you purchased.

Basiscape, 15th April 2011









ダウンロード販売音源不備についてのお詫び

平素よりベイシスケイプをご贔屓下さり、誠に有り難う御座います。

この度、"おとぎふと"ダウンロード販売にて一部の楽曲にノイズが発生するという不具合が発生しました。

すでにご購入頂いたお客様におかれまして、大変ご迷惑をお掛けしましたことをお詫び申し上げます。
また、弊社の対応が遅れましたことを重ねてお詫び申し上げます。誠に申し訳御座いません。

販売元より、各配信ストアの音源のエンコードに不具合があったことが原因と考えられるとのお返事を頂いており、現在も原因を調査中で御座います。

また、すでに各配信ストアには、正常にエンコードし直した音源に差し替えるようお願いをしておりますので、反映まで今暫くお待ち頂けますと幸いに存じます。
各ストアの差し替え対応が完了しましたら、随時、弊社よりご報告させて頂ければと存じます。

すでにご購入頂きましたお客様につきましては、修正音源の再送付を検討しており、こちらも現在、詳細の決定を急いでおりますので、今暫くお待ち頂けますと幸いに存じます。
詳細が決まり次第、追ってお知らせさせて頂きます。

今後は、このような不手際が起らぬよう改善し、正常な音源をご提供差し上げられるよう誠意努力してまいりますので、どうか今後とも変わらぬご愛顧頂けますと幸いに存じます。
何卒宜しくお願い申し上げます。

2011年4月11日 ベイシスケイプ




Apology for the downloaded ‘OTO GIFT’ music malfunction

Thank you very much for your always patronage.

We apologize for a malfunction, which caused a noise to be produced in some of the downloaded music for ‘OTO GIFT’.

We are deeply sorry to have troubled anyone who has purchased our music. We also apologize for the delay in communicating the issues to our users. We are deeply sorry.

Our selling agency believes they have identified an error in their encoding process for each delivery store as the cause of the sound source.

We have already asked each store to replace the problem song with the correct encodings of the sound source. We hope this will be completed shortly and will let everyone know as soon as it is complete.

For any customers that have already purchased it, we are looking into the process of providing replacements. This is a top priority for us and we will let you know as soon as it is resolved.

So please be patient.

We will review our systems to try and ensure this never happens again and ensure our customers receive the quality products at all times.

We appreciate your understanding and we hope to be of service to you again in the future.

Basiscape, 11th April 2011